Smlouva z Rapallo

Smlouva z Rapallo byla podepsána dne šestnáctého dubna za Výmarské Německo a SSSR v rozpětí dohod z JanovaTato smlouva umožňuje oběma stranám, aby prolomit izolaci, do které jsou předmětem po První světové Válce a bolševické revoluci. To je vyjednána Walther Rathenau a Ago von Maltzan (de), německé straně, a Christian Rakovski a Adolf Joffé, sovětské straně.

Advokát Jevgenij Pachoukanis také se podíleli na jeho vývoji.

Touto smlouvou, Německo a SSSR vzdát válečné reparace, že mají zodpovědnost jedna na druhou a znovu navázat diplomatické a obchodní vztahy (ustanovení o vzájemném poskytování doložky nejvyšších výhod). To také zavádí společné vojenské tajemství, která měla trvat až do roku s tábory školení německý tajemství SSSR, včetně školy bojového plynu v Saratov, letecká škola blízkosti Lipetsk a centrum pro výzkum a vzdělávání tanky v Kazani. Německá vláda, zastoupená Walther Rathenau, ministr Státu, a Vládou federativní socialistické Republiky sovětského Ruska, zastoupenou Panem Tchitcherine, lidový komisař, se dohodly na následujících ustanoveních. Obě vlády se dohodly, že dohody mezi německou Říší a Svazem sovětských socialistických republik, s ohledem na otázky, pocházející z období války mezi Německem a Ruskem, musí být definitivně rozhodnuto na základě: německá Říše a Svazu sovětských socialistických republik souhlasí vzdát se svých nároků na odškodnění za výdaje vzniklé v důsledku války, a také za válečné škody, to znamená, že všechny škody, které může být, která jim a jejich státních příslušníků ve válečných zónách v důsledku vojenských opatření, včetně všech požadavků v nepřátelské zemi. Obě strany se rovněž dohodly vzdávám odškodnění pro občanskoprávní náhrady škody, které mohou utrpí státní příslušníci jedné smluvní Strany na účet tzv. mimořádných opatření válečných, nebo na účet nouzové opatření, které provádí druhá strana.

B právní vztahy ve veřejné a soukromé záležitosti vyplývající z válečného stavu, včetně problematiky léčby obchodních lodí, která padla do rukou strany, musí být vyřešena na základě reciprocity.

C Německa a Rusko se dohodly, že se vzdají svých nároků na náhradu nákladů vzniklých tím, že každá strana ve prospěch válečných zajatců. Kromě toho, že německá vláda souhlasí se zrušením úhrady výdajů vzniklé to jménem členů rudé Armády internován v Německu. Ruská Vláda souhlasí se zrušením restitucí výnosů z prodeje v Německu armády obchodech přinesl do Německa internováni příslušníci rudé Armády bylo uvedeno výše. Německo se vzdává všech nároků proti Rusku, které by mohly vzniknout prostřednictvím aplikace, až do teď, zákonů a opatření z ruské sovětské federativní socialistické Republiky německými státními příslušníky nebo jejich soukromá práva a práva německé Říše a Státy, a také na požadavky, které mohou mít narodit se všech ostatních opatření přijatých spolkovou Republikou socialistické sovětského Ruska, nebo jejich agentů proti německým státním příslušníkům nebo soukromého práva, s podmínkou, že vláda sovětského Ruska, socialistické federativní Republiky nesplňuje nároky na náhradu škody podobné povahy, vyrobené jakoukoli třetí stranou. Vztahy diplomatická a konzulární mezi německou Říši a spolkové Republice socialistického sovětského Ruska by měla být přijata okamžitě. Podmínky přijetí konzulové z obou stran, se určí prostřednictvím zvláštní dohody. Obě vlády se dále shodli, že vytvoření právní postavení státních příslušníků jedné smluvní strany, které žijí na území druhé strany, a obecné nařízení o vzájemné vztahy, obchodní a hospodářské, musí být vyrobeny na principu doložky nejvyšších výhod. Tento princip se však nevztahuje na práva a potřeby, které spolková Republika socialistického sovětského Ruska udělit sovětské Republiky nebo na jakýkoliv Stát, který v minulosti byla část bývalé ruské Říše.

Obě vlády budou spolupracovat v duchu dobré vzájemné ochota vyjít vstříc hospodářským potřebám obou zemí.

V případě nařízení základních na výše uvedenou otázku na mezinárodní úrovni, výměně názorů, musí nejprve proběhnout mezi oběma Vládami. Německá vláda, poté, co byla nedávno informována o navrhovaných dohod o soukromé společnosti, říká, že je připraven poskytnout veškerou možnou podporu, aby tato ustanovení a usnadnění jejich vstupu v platnost. Články a b a čtyři z této Dohody vstupuje v platnost dnem ratifikace, a zbývající ustanovení vstoupí v platnost okamžitě. Zmocněncem německé vlády, konkrétně Freiherr von Maltzan, stálý podtajemník pro zahraniční záležitosti, zplnomocněnec ukrajinské sovětské socialistické Republiky, a sice, že Pan Waldemar Außem, člen ústředního výkonného Výboru pro všechny Ukrajině, a také v důsledku vládou běloruské sovětské socialistické Republiky, socialistické sovětské Republiky Gruzie, socialistické sovětské Republiky Ázerbájdžánu, Sovětská socialistická republika Arménie, a Republiky Dálného Východu, jmenovitě Pan Nikolaus Krestinski, a zplnomocněný velvyslanec velvyslanec ruské sovětské socialistické Republiky do Berlína, poté, co komunikoval svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité, se dohodly na následujících ustanoveních: smlouva podepsaná v Rapallo, šestnáctého dne měsíce dubna mezi německou Říší a Svazem sovětských socialistických republik, použijí se, mutatis mutandis, na vztahy mezi německé Říše, na jedné straně, a ukrajinské sovětské socialistické Republiky sovětskou socialistickou Republikou Ruska bílá, sovětská socialistická Republika Gruzie sovětské socialistické Republiky Ázerbájdžán, socialistické sovětské Republiky Arménie, a Republiky Dálného Východu, dále jen spojeneckých Států SSSR - na druhé straně. Pokud jde o článek dvě smlouvy z Rapallo, že musí být platný pro aplikace na dno v šestnácti Dubna, zákony a opatření, které jsou uvedeny. Německá vláda a Vláda socialistická sovětská Republika Ukrajina se dohodly, že určení a vyrovnání, jak mohly vzniknout ve prospěch buď německé vlády nebo vlády Ukrajiny od uzavření válečný stav mezi Německem a Ukrajinou, během doby, během které německé jednotky byly přítomny na Ukrajině musí být rezervovány. Všechny státními příslušníky smluvní strany bydliště na území druhé smluvní strany požívat plné právní ochrany své osoby v souladu s mezinárodním právem a obecnými právními předpisy země bydliště. Příslušníci německé Říše, kteří dorazí na území Států, které jsou spojenci SSSR v souladu s předpisy o cestovních pasech, nebo kteří jsou v současné době bydliště, musí být poskytnuta nedotknutelnost veškerý majetek užíván s nimi a všemi majetku nabytého na území Států, které jsou spojenci SSSR, za předpokladu, že pořízení a zaměstnanost tohoto majetku je v souladu se zákony Státu bydliště nebo zvláštních dohod uzavřených s příslušnými orgány tohoto Státu. Vývoz zboží zakoupené ve Státě spojenců k SSSR, se, pokud není stanoveno jinak ve zvláštních dohod, řídí zákony a předpisy Státu, spojenců na SSSR. Vlády Států, spojenců k SSSR je oprávněn zřídit na místech v Německu, kde mají diplomatickými zástupci nebo konzulárními zástupci, kanceláře národního podniku, kteří mají stejné právní postavení jako obchodní delegace ruské v Německu.

V tomto případě, je třeba uznat jako závazné na sebe všechny právní úkony učiněné ředitel jejich board of trade nebo úředníky investovala do něj s plnou pravomoci, za předpokladu, že jednají v souladu s odpovědným plné pravomoci, které jim jsou poskytovány.

Pro usnadnění hospodářských vztahů mezi německé Říše na jedné straně a Státy spojenců k SSSR, na druhé straně, tyto zásady byly stanoveny: Všechny dohody uzavřené mezi státními příslušníky německé Říše, právnické osoby, nebo německých firem na jedné straně a vládami Států spojenců k SSSR, nebo jejich kanceláře, národní podnik uvedené v článku, nebo fyzické osoby, právnické nebo společnosti patřící do těchto Států, na druhé straně, a také ekonomické dopady těchto dohod, by měli být léčeni v souladu se zákony Státu, ve kterém byly uzavřeny a podléhají jurisdikci daného Státu. Dohodách uvedených níže může obsahovat rozhodčí doložky. Opatření také být vyrobeny v těchto dohodách se, aby je pod jurisdikci některého ze smluvních Států. Spojenci ze Států se SSSR musí umožnit osobám, kteří měli německou státní příslušnost, ale od té doby ztratil, a také pro jejich manželky a jejich děti, opustit zemi, za předpokladu, že neexistuje důkaz, že jsou, převod jejich pobytu v Německu. Delegace obou stran, a všechny zaměstnané osoby, je povinen zdržet se jakékoliv rozrušení nebo propagandu proti vládě a národní instituce v zemi, ve které mají bydliště. Tato smlouva může být, s ohledem na výše uvedené položky, tři, a také pokud jde o odpovídající aplikaci pro článek čtyři smlouvy z Rapallo, odsoudil na tři měsíce předem. Výpověď může být oznámeno do Německa, aby spojenci ze Států se SSSR se projeví pouze pro její vztahy s touto Státu, a naopak, v některém z těchto Států, do Německa, se projeví pouze pro vztahy mezi které jeden Stát a Německo. Pokud smlouvy a odsoudil není nahrazena obchodní smlouvy, zapojené vlády mají právo, po uplynutí výpovědní lhůty, jmenovat komise z pěti členů za účelem likvidace obchodních transakcí, jako jsou již začal. Členové komise musí být považovány za zástupci non-diplomatický charakter a zlikvidovat všechny transakce nejpozději do šesti měsíců následujících po skončení platnosti této smlouvy. Tato smlouva bude ratifikována Speciální ratifikační listiny budou vyměněny mezi Německem na jedné straně, a každý ze Států, se spojil s RSFSR na druhé straně. Jakmile je výměna provedena, smlouva vstoupí v platnost mezi Státy, které se účastní výměny.